Considering translations and context

I'm focusing on the term "接触," which means initial contact and doesn't necessarily indicate agreement. The phrase "开放态度" refers to a price, and I want to convey caution regarding its implications. I'll ask the user if they want me to look for first-hand media reports. Providing concise assistance is important, so I think using bullet points might work well. I don't feel the need to run a shell command for this task, so let's move ahead!
这是条转会传闻的标题。要点与可行性简评如下:

- “接触”通常指初步交流或试探报价,不等于达成协议;“开放态度”多半取决于满足要价与球员意愿。
- 现实约束:AC米兰已有迈尼昂,若不续约或被高价出售,才有动机追顶级门将;否则同时持有阿利松成本极高。
- 利物浦层面:阿利松为核心门将,除非价高且可立即补强,否则放人的门槛很高;球员合同期也会抬高谈判难度与成本。
- 可信度:标题中的“瑞天空”来源不常见,建议核对是否为“天空体育/意天空”等权威媒体或一手记者报道。
需要我帮你做哪种?

- 快速核验一手外媒与记者源头链接
- 做一版可行性与费用区间测算(转会费+年薪+账面摊销)
- 从米兰与利物浦阵容/合同角度做风险—收益评估


